カフカ「変身」考察と村上春樹ライブラリー、カフカ展にいって思ったこと【英語多読】

「不条理」って感じたこと、ありますか?「え、なんで今こうなるの?」みたいな、理屈では説明できない状況のことです。

文学の世界で「不条理」といえば、やっぱりフランツ・カフカ。その中でも特に有名なのが「変身」です。

「ある朝、グレゴール・ザムザがなにか気がかりな夢から目をさますと、自分が寝床のなかで一匹の巨大な毒虫に変わってしまっているのに気がついた。」

この衝撃的な書き出しだけ知ってる!という方も多いかもしれません。私も昔、学生時代に読もうとして「???」となって挫折したクチです(笑)。だって、起きたら虫ですよ?

 

そんなカフカに再び向き合うきっかけがありました。早稲田大学にある「村上春樹ライブラリー(早稲田大学国際文学館)」で、カフカの企画展が開催されていると知って、行ってきたんです。村上春樹さん自身もカフカから強い影響を受けていると公言されていますし、これは行くしかない!と。

展示でカフカの世界に触れ、改めて「変身」を読み直してみました。そして本棚に並んでいるフランツ・カフカの文庫本(変身・城・審判)と、村上春樹の「海辺のカフカ」を立て続けに読み返したとき、ずっと疑問に思っていたことへの答えが少し見えた気がしました。なぜ村上春樹は、あの物語に「カフカ」と名付けたのか?という疑問です。

まずは作者から。フランツ・カフカってどんな人?

「変身」を理解するために、まずは作者のフランツ・カフカ(1883-1924)がどんな人だったか、少し触れておきますね。これが作品と深くリンクしているんです。

 

カフカは、当時オーストリア=ハンガリー帝国領だったプラハで生まれました。ドイツ語を話すユダヤ系の家庭で育ちます。彼の人生に大きな影を落としたのが、権威的でワンマンな父親(ヘルマン・カフカ)との確執です。父親は実業家として成功した人物で、息子にも実業家としての成功を強く望んでいました。

しかし、カフカ自身は内向的で繊細な性格。「文学」こそが自分の生きる道だと感じていましたが、父親からすれば文学なんて「世の役に立たないもの」。カフカは生涯を通じて、父親から「役立たず」と否定されているような強いプレッシャーを感じ続けていたと言われています。

 

  • 法律を学んだ後、保険局の職員として働きながら、夜にコツコツと作品を書き続けた
  • 生前に出版された作品はごくわずか
  • 友人のマックス・ブロートに「自分が死んだらすべて焼却してほしい」と遺言したが、ブロートが約束を破って出版したことで死後に世界的な評価を得た(ブロート、ありがとう…!)

「父親との確執」「社会(仕事)とのズレ」「ユダヤ人としての疎外感」「結核という病」——カフカ自身が感じていたであろう息苦しさや不条理が、作品に色濃く反映されています。「変身」の主人公グレーゴルも、まさにそんなカフカの分身のようにも読めます。

 

「変身」はどんな話? 超ざっくり解説(あらすじ)

話の構成は「起承転結」で説明できる構造になっています。

 

【起】ある朝、僕は「毒虫」になっていた

主人公は「グレーゴル・ザムザ」。彼はセールスマンとして働き、父の借金を返し、家族(両親と妹のグレーテ)の生活を一人で支える大黒柱でした。そんな彼が、ある朝目覚めると巨大な「毒虫」になっていた。体が動かない、声も出ない(ギーギー鳴くだけ)。

でも、グレーゴルが真っ先に心配したのは「遅刻だ!仕事に行けない!」ということでした。もう、この時点で、彼がいかに仕事(労働)に縛られていたかがわかります。

【承】妹の世話と、人間の心のままの孤立

変身後、グレーゴルは完全に部屋に隔離されます。家族の中で唯一、妹のグレーテだけが最初は献身的に食事の世話をしてくれました。

グレーゴルは外見は虫になりましたが、心(意識)は人間のままです。家族の会話を聞き、心配し、妹の優しさに感謝します。でも彼の言葉は家族には通じない。自分の醜い姿で家族を怖がらせないよう、ソファの下に隠れながら、彼は人間の心で家族を「気遣い」続けます。

【転】家族の「自立」と、父が投げたリンゴ

大黒柱がいなくなり、ザムザ家は経済的に困窮します。すると、それまでグレーゴルに「寄生」していた家族が全員働きに出るんです。老いぼれていたはずの父親は銀行の制服を着てしゃんとし、妹も店員として働き始めます。

ある日、父親がグレーゴルに向かってリンゴを投げつけます。リンゴの一つが背中に深く食い込み、これが彼の命取りとなっていきます。

【結】妹の「拒絶」と、家族の「解放」

家族は家計のために下宿人を入れますが、グレーゴルが姿を見せてしまったことで事件が起きます。あれほど献身的だった妹のグレーテが、ついにキレてしまう。

「お父さん、お母さん、もう限界よ。あれはもう、お兄さんじゃありません!」

この「拒絶」の言葉を、グレーゴルは(人間の心で)聞いてしまいます。自分が家族にとって「厄介者」でしかないことを悟り、静かに部屋に戻り、家族への愛情を思い出しながら息を引き取ります。

 

翌朝、お手伝いさんが彼の死骸を「ゴミのように」あっさりと片付けます。そして物語のラスト——グレーゴルの死を知った家族3人は、悲しむどころか「これでやっと肩の荷が下りた」とばかりに晴れやかな気分でピクニックに出かけます。すっかり美しく成長した娘(グレーテ)の将来に「明るい希望」を見出す場面で、物語は終わります。

 

考察①:なぜグレーゴルは「虫」になったのか?(労働と疎外)

この物語の最大の謎、「なぜグレーゴルは"虫"になったのか?」。カフカはこの理由を一切説明しません。それこそが「不条理」なんですが、あえてその意味を考えてみます。

 

「労働力」の喪失 = 「価値」の喪失

変身する前のグレーゴルは、「家族を養うセールスマン」でした。彼は「息子」や「兄」である以前に、家族というシステムを維持するための「労働力」であり「歯車」だったんです。「虫になる」ということは、その歯車としての役割を突然強制的にリタイアさせられることを意味します。

「虫」になったグレーゴルはもうお金を稼げません。家族にとって「役立つ存在」ではなく、ただの「お荷物」になってしまった。「働けるか、働けないか」「生産性があるか、ないか」で人間の価値を判断してしまう冷酷な視線——グレーゴルの変身は、資本主義社会から「役立たず」の烙印を押された人間の姿なのかもしれません。

カフカ自身の「疎外感」の投影

これはカフカ自身の人生とも重なります。父親から「役立たず(文学)」と否定され続けたカフカ。グレーゴル(虫)が父親からリンゴ(=拒絶の象徴)を投げつけられて致命傷を負うシーンは、カフカ自身が父親から感じていた抑圧と拒絶を象徴しているようにも読めます。

 

考察②:「虫」=「障害者」という視点

たまたま見つけた記事で、とても面白い視点がありました。「もし『虫になる』ことが『突然、重い障害を持つ』ことのメタファーだとしたら?」という読み解き方です。

出典:文学にみる障害者像-フランツ・カフカ著『変身』

 

グレーゴルはそれまで一家の大黒柱(健常者・生産者)でした。それが突然、虫(=重い障害を持ち、言葉も通じず、労働もできず、介護が必要な存在)になった。最初は家族(特に妹)も同情し、世話を焼こうとします(介護の始まり)。しかしそれが長期化するにつれ、家族は疲弊し、世話は「負担」になっていきます。

 

そして妹グレーテのあの「あれは兄じゃない」という言葉。これは介護疲れの果てに、「障害者(虫)」を家族という枠組みから切り離し、「健常者だけの世界(普通の生活)」を取り戻そうとする瞬間の、痛ましい叫びのようにも聞こえます。

グレーゴルの死によって、家族は「障害者のいない健常者だけの世界」へ回帰し、解放感と未来への希望(妹の結婚)を手に入れる——この解釈で読み返すと、ラストシーンの「明るさ」が別の重みを帯びてきます。

 

考察③:変身の本当の恐怖は「家族の変化」——二重の変身

ここまで考えると、『変身』の本当の恐怖は、グレーゴルが虫になったことそのものよりも、「それを取り巻く家族の変化」にあることがわかります。この物語は「二つの変身」の対比になっています。

 

人物 外見
グレーゴル 「虫」になった 「人間」のまま(家族を案じ、気遣う)
家族 「人間」のまま 「虫」のように冷酷になっていく(負担に感じ、排除しようとする)
皮肉な「家族の自立」

私が最も皮肉で残酷だと感じたのは、「家族の自立」のプロセスです。グレーゴルが「稼ぎ手」だった頃、父は老いぼれて働かず、母も病弱で、妹も甘やかされていました。ある意味、彼らはグレーゴルに「寄生」していた。ところが、グレーゴルが「虫(お荷物)」になったことで事態は一変します。家族は、生きるために「働かざるを得なく」なるんです。

父親は銀行の制服を着て復活し、妹も店員として働き、すっかり大人の女性へと成長していきます。グレーゴルの「犠牲」が、家族の「自立」の糧になったとも言えます。

 

そしてあのラストシーン。グレーゴルの死骸はゴミのように片付けられ、家族は「解放」され、晴れやかにピクニックに出かけ、娘の将来に希望を見出す。カフカはこれを「非人道的な家族だ」と批判するわけでもなく、ただ淡々と描写します。だからこそ、読者に強烈な問いが突きつけられるんです。

 

深読み:フランツ・カフカの「乾いた不条理」と海辺のカフカの「湿った不条理」

本棚の整理をしていて手が止まったことがあります。そこには、フランツ・カフカの文庫本(変身・城・審判)と、村上春樹の「海辺のカフカ」が並んでいる。なんだか、カフカコーナーみたい、と。

ずっと疑問だったんです。なぜ村上春樹は、あの物語に「カフカ」と名付けたのか? もちろん、表層的なモチーフ(父との対立とか、不条理さとか)はわかる。でも読書体験として、この二者はあまりにも手触りが違うんじゃないか? と。この二つを立て続けに読み返してみて、その手触りの違いこそが、両者を並べて読む醍醐味だとわかりました。

 

フランツ・カフカの不条理は「乾いている」

カフカの作品(特に「審判」や「城」)で描かれる不条理は、乾いています。どこまでも続く官僚的な手続き、理由のわからない罪、たどり着けない城。主人公は意味不明なシステムの中で論理的に活路を見出そうと動く。でも動けば動くほど、現実はぬかるみのように彼を絡め取っていく。

読んでいるこっちも、息が詰まる。文章自体は冷静で淡々としているのに、状況だけが悪夢的にねじれていく。救いがない。というか、救いという概念が存在しない世界に放り込まれる感じ。そこには音楽も、美味しい食事も(ほとんど)ない。ただひたすらに乾いた、絶望的な状況があるだけです。

海辺のカフカの不条理は「湿っている」

一方、「海辺のカフカ」の田村カフカ君が体験するのも確かに不条理です。呪い、予言、入り口の石、並行世界。でもその不条理は、フランツ・カフカのそれとは質が違う。

カフカ君の冒険は通過儀礼として機能しています。彼が迷い込む森は、フランツ・カフカの「城」のような現実的(だけど不条理)な迷宮とは違う。あれはもっとユング的な内面世界、神話的空間です。そして何より、村上春樹の世界にはフランツ・カフカの世界に決定的に欠けているものがある。それは仲間や導き手です。

カフカ君は、その孤独の中で接続していきます。甲村図書館という場所に。大島さんという理解者に。佐伯さんという過去(あるいは神話)に。そしてもう一人の主人公、ナカタさんにはホシノ青年というバディがいる。フランツ・カフカの世界に、あんなお気楽で(でも核心を突いていて)、人間的な優しさに満ちたトラック運転手が出てくるでしょうか? まず出てこない。

孤独の「種類」が違う

この二つのカフカを読み比べて、一番違うと感じたのは、孤独の描き方かもしれません。

フランツ・カフカの主人公(変身のグレーゴル・ザムザも含めて)は決定的に孤独です。彼は理解されない。家族からも、社会からも、そして何よりシステムからも切り離されている。たった一人で取り残される。読者である私たちも、彼と一緒にどうしようもない無力感と孤独を味わうことになります。

じゃあ、田村カフカ君は孤独じゃないのか? いや、めちゃくちゃ孤独です。家出して、父親の呪いから逃げて、一人ぼっちだ。でも、彼の孤独はフランツ・カフカのそれとは種類が違う。カフカ君の孤独は「湿っていて」、他者や物語と接続するためのアンテナとして機能しているように見えます。

フランツ・カフカへのオマージュであり、アンチテーゼでもある

村上春樹の描く不条理は、一見すると絶望的でも、どこかで人や物語や音楽と接続しています。だから読後感はフランツ・カフカとはまったく違う。重いんだけど、不思議と生きることへの肯定感が残る。フランツ・カフカを読んだ後は「ただただ世界ってこういう(どうしようもない)ものだ」と突き放されるのに。

フランツ・カフカは、近代社会の持つ不条理(システムや権力)を、そのどうしようもなさのまま描き切った。そこから逃れる術はない。でも村上春樹は違う。そのどうしようもなさを引き受けた上で、「それでも個人(カフカ君)はどう生きるか?」を問う。内面世界に潜る、他者と不器用でもかかわっていく——という処方箋を提示しているんじゃないかと思います。

だから「海辺のカフカ」は、フランツ・カフカへのオマージュであると同時に、ある意味でアンチテーゼでもある。「カフカ的(Kafkaesque)」という便利な言葉でこの二者を一緒くたにしてしまうのは、すごく勿体ない。その手触りの違いこそが、両方を読む醍醐味だと思っています。

Kafkaesque(カフカ的):characteristic or reminiscent of Franz Kafka's fictional world, especially with reference to his portrayal of oppressively complex and seemingly illogical bureaucracy.
(抑圧的で複雑、かつ一見不合理に見える官僚制度の描写を特徴とする)

 

コラム:早稲田「村上春樹ライブラリー」のカフカ展

この…なんとも救いのないストーリーを再読したところで、私が訪れた「村上春樹ライブラリー」の話をさせてください。

早稲田大学のキャンパス内にあるこの施設、正式名称は「早稲田大学国際文学館」。そこで、フランツ・カフカの展覧会が開催されていました。

 

早稲田大学 村上春樹ライブラリー

建物がまず、すごく個性的!建築家の隈研吾さんの設計で、木材がトンネルのように組み合わされた、なんだか異世界に迷い込むようなデザインなんです。中にはカフェや、村上春樹の書斎の再現スペース、オーディオルームなどがあって、学生さんじゃなくても気軽に入れます。

 

私のお目当てだった企画展「カフカの「変身」など――あるコレクションの形成」は、その一角で開催されていました。

カフカ展

出典元(展覧会情報):2024年度春季企画展 カフカ没後100年記念「変身」するカフカ展

 

展示は、カフカの生涯に関する資料や、世界中で出版された様々な「変身」の装丁が並んでいて、圧巻でした。ここで初めて知ったのですが、カフカ自身は生前、『変身』の表紙に「虫そのものを描いてはいけない」と言及していたそうです。版元への手紙に「昆虫そのものを描いてはいけない、遠くからでも姿を見せてはいけない」という記述が残っています。

だからか、世界各国版の表紙のデザインも、ただ真っ黒だったり、怯える男の顔だったり、シルエットだけだったり……(虫の表紙も沢山ありましたが笑)。国や時代によって全然、虫の解釈が違うのが面白かったです。カフカが意図的にグレーゴルの姿を「何だかわからないもの」として書いたことと、表紙への指示が完全に一致しているんですよね。

 

また、村上春樹さんがいかにカフカに影響を受けてきたか、手塚治虫の作品に与えた影響なども紹介されていて興味深かったです。村上作品にも、突然理不尽な目にあう主人公や、現実と非現実の境界が曖昧になる描写って多いですよね。まさにカフカの世界観と通じるものが——でも手触りがまったく違う。その理由が、展示を見て「乾いた不条理 vs 湿った不条理」という言葉として自分の中で整理されていきました。

この洗練された静かな空間でカフカの資料を眺めているうちに、「なぜグレーゴルは虫になったんだろう?」「なぜ家族はあんなに冷酷なんだろう?」という疑問が、学生時代とは違うもっと切実な「問い」として自分に迫ってきたんです。

 

『変身』を読み直して感じたこと

正直、やっぱり読後感はスッキリしません(笑)。ズシンと重い何かが心に残ります。でも学生時代に感じた「意味が分からない」という感覚ではなく、「これは、社会人になった今の自分の物語でもあるのかもしれない」という息苦しさでした。

 

私たちは何かしら社会や家族の中で「役割」を担って生きています。「生産性」や「役に立つかどうか」で人の価値を測ったり、測られたりしていないでしょうか。

  • もし自分が明日、グレーゴルのように"役立たず"になったら?
  • もし家族がそうなったら、自分は最後まで"人間"の心でいられるだろうか?

『変身』は、こうした綺麗事では済まされない問いを突きつけてくる作品です。また、言葉が通じない(コミュニケーションが断絶する)ことの絶望も、SNS時代に生きる私たちには別の意味で刺さるものがあります。

 

ちなみに私が読んだ新潮文庫は、カフカの淡々とした、しかし息苦しい文体を非常に読みやすい日本語で表現されていて、再挑戦するのには最高でした。

 

最後に。変身「The Metamorphosis」を英語で読む——Verminという言葉

英語の翻訳版(The Metamorphosis)でも挑戦してみました。カフカの原文はドイツ語ですが、英語で読むとどうなのか?

 

難易度:英語は平易、内容は難解

意外かもしれませんが、英語の文章そのものは比較的読みやすい部類に入ります。カフカの文体は感情を抑えて事実を淡々と描写するものなので、英語訳もそれに倣ってストレートな文章で書かれていることが多い。

では、なぜ「難解」と言われるのか? それは英語の難しさではなく、「内容の不条理さそのもの」にあります。ごく普通の冷静な文体で「男が虫になった」というとんでもない出来事が語られる。この「文体と内容のギャップ」が読者を混乱させるんです。

「虫」はどう描写されている? Vermin という言葉

英語で読む上で一番面白いのが、この「虫」の描写です。カフカが原文(ドイツ語)で使った言葉は 「Ungeziefer(ウンゲツィーファー)」と言います。これは特定の「昆虫(insect)」を指す言葉ではありません。もっと曖昧に「害虫」「厄介な生き物」「駆除すべきもの」といった、強い嫌悪感を含む言葉です。

さらに語源を遡ると、「宗教的に汚れているとみなされ、神への供物に使えない」という意味の中世ドイツ語に由来するとされています。グレーゴルは虫の中でも最底辺の存在、供物にすら使えない存在——これが作品のテーマとそのまま結びつきます。

 

そのため英訳では単なる「insect」とは訳さず、「monstrous vermin(巨大な害虫/害獣)」と訳しています。「Vermin」という言葉には、ネズミやゴキブリなど「汚くて害をもたらすもの」というネガティブなニュアンスが強く含まれます。

カフカは意図的に、グレーゴルが「何の虫」になったのかを特定しませんでした。「甲羅のように硬い背中(armor-plated back)」や「たくさんの細い足(numerous legs)」といった断片的な描写はありますが、全体像はあえて曖昧にされています。この曖昧さと、表紙に「虫そのものを描くな」と指示したことは完全に一致しています。

 

The Metamorphosis: Complete edition with original illustrations

The Metamorphosis: Complete edition with original illustrations

  • 作者: Kafka, Franz
  • Independently published
Amazon

参考:フランス語版

理不尽なこと、分かり合えないことが多い世の中だからこそ、カフカの「不条理」な世界が逆に私たちの現実を鋭く照らし出してくれるのかもしれません。「変身」を読んでいない方には一度手に取ってほしいし、昔挫折した方にはぜひ再挑戦してほしい一冊です。

 

www.bubble-books.com

www.bubble-books.com

出典・参考文献